תוכנות

אנו באלביאן משתמשים במספר רב של תוכנות אשר הופכות את מלאכת התרגום ליותר יעילה. נסקור כאן חלק מתוכנות אלו.

מכונת הכתיבה, ואפילו מעבד התמלילים וורד חדלו להיות נחלתם של המתרגמים המקצועיים,  ומלאכת התרגום הפכה כיום למורכבת יותר ומצריכה שימוש במספר תוכנות. נפרט להלן את התוכנות העיקריות שאנו משתמשים בהן ושהופכות את התרגום ליותר אפקטיבי ואיכותי.

התוכנה הראשונה שנסקור היא תוכנת TRADOS

TRADOS הפכה לתוכנת העזר הראשית שעוזרת למתרגם ונותנת לו כלים שמאפשרים לו לשמור על איחוד מונחים בעת התרגום, בנוסף לשליטה על עיצוב החומר "כמעט" במתכונתו בשפת המקור.

הגרסה הפופולרית ביותר של TRADOS היתה, עד לאחרונה, גרסת 2007. לאחרונה, יצאה גרסת 2009, שהפכה את הקערה על פיה מבחינת ממשק המשתמש וכן שיטת העבודה.

טראדוס אינה תוכנה שמתרגמת בעצמה, אלא היא כלי עזר שמאפשר שליטה על החומר המתורגם מבחינה טכנית, מקלה את תהליך העבודה, ומאפשרת שמירה על אחידות המונחים בעת התרגום. היא גם מאפשרת ליצור מסד ניתונים לכל לקוח בנפרד, כך שהלקוח מקבל תרגום המותאם ללקסיקון שמקובל עליו.

מילונים

המילונים הכתובים משמשים עדיין לכלי חשוב בעת התרגום, אך עם התפתחות הטכנולוגיה ורשת האינטרנט, חדלה חשיבותם להיות ראשונה במעלה. השימוש במילונים המקוונים דומת בבילון ומאגרי המידע שברשת, נותן למתרגמים כלים יעילים מאוד על מנת להבין ולבחור את המונח המתאים ביותר להקשר שבטקסט.

ומתרגום לעימוד…

מלבד תוכנת וורד, אשר ניתן בה לבצע עימוד בסיסי, הפכה תוכנת InDesign לתוכנה המובילה היום בשוק לעימוד על כל צורותיו: ספרים, פליירים, כרטיסים ועוד. השילוב בין InDesign ו- TRADOS הופך את מלאכת עימוד החומרים המתורגמים ליותר יעילה.

בנוסף לתוכנת InDesign אנו משתמשים גם בתוכנות האחיות שלה: Illostrator ו- PhotoShop שמשתלבות גם הן בעימוד ועיצוב החומרים.

 

Comments are closed.