תרגום רפואי

תרגום רפואי הוא תחום הקיים בפני עצמו נוסף לתחומי תרגום נוספים כגון:
מדעי, טכני, פיננסי, חינוכי, פסיכולוגי, ועוד. והוא דורש מומחיות וניסיון מצד המתרגם. ישנה חשיבות עליונה בתרגום רפואי על ידי מתרגם מומחה כי מדובר בחיים ומוות. וכפי שהרופא בודק טוב מאוד אם התרופה מתאימה למטופל, או שהאחות בודקת ומוודא את כל הפרטים של המטופל ושל התרופה כאחד לפני שהיא נותנת את התרופה, נוסף לכך ג שהרוקח יש לו אחריות רבה בהכנת תרופות, כך הדבר בבחירת מתרגם רפואי מומחה אשר הוא גם יודע לבחור את התרגום המדויק ביותר.
בדרך כלל ישנה דרישה רבה לתרגום רפואי לערבית כגון: תרגום מחקרים קליניים, עלוני תרופות, מדריך למטופל, ועוד. הדרישה הזו בא לצורך שווקי כי החברות מעוניינות שהמוצרים שלהן יגיעו לקהל יעד דובר ערבית הן בארץ והן בחו"ל, וגם לפי דרישה של משרד הבריאות אשר מחייבת למשל שעלון יהיה בכמה שפות וביניהן השפה הערבית. נוסף לכך מבחינה חוקית כל מטופל חותם על טופס בשפה שהוא שולט בה לכן למשל מחקרים קליניים מתורגמים אל השפה הערבית, וגם טופסי הסכמה לפעולות רפואיות למיניהן כמו טופס הסכמה לניתוח.
לאור כל מה שציינתי למעלה מאוד חשוב שגם אתם תבחרו את המתרגם הרפואי הבקיא בתחום ובעל הניסיון ולא תתפשרו על האיכות. ולפי הפתגם העברי המוות והחיים בידי הלשון כך גם לבחירת מתרגם רפואי מקצועי ישנה חשיבות רבה והיא באחריותכם.

This entry was posted in מאמרים and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.