מה המשותף בין מתרגם מקצועי וטייס?
ומה חשיבות ההקלדה העיוורת על מקצועיות המתרגם?
במאמר זה אנו נתייחס אל חשיבות ההקלדה העיוורת ותרומתה בעבודה היומיומית והשותפת בזמן הקלדה וכתיבת מילים, מאמרים, הכנת מצגות ועוד. וכמו כן במאמר ישנה המלצה אודות איך להתחיל לרכוש מיומנות זו, ועם המלצה לשני אתרים אשר בהם ניתן ללמוד ולתרגל את נושא ההקלדה העיוורת.
אתם בטח יודעים כשטייס מתכונן להמראה, הוא לא מסתכל על הידיים שלו כל הזמן כדי לבדוק איפה כל כפתור. הוא צריך לשמור את העיניים על המסלול, על מכשירי הטיסה, ועל האופק. השליטה במטוס צריכה להיות מלאה. זה בדיוק העניין עם מתרגם מקצועי המתרגם בשיטת הקלדה עיוורת כמו למשל בתרגום מעברית לערבית. כשאתם מקלידים תוך כדי הסתכלות על המקלדת, אתם מאבדים פוקוס – העיניים קופצות בין המסך למקלדת עשרות פעמים בדקה, ובכל החלפת מבט אתם מנותקים מהתוכן שאתם כותבים. המוח עובד כפול: חושב מה לכתוב ובו זמנית מחפש איפה האותיות, מה שגורם לעייפות מהירה יותר ולמהירות הקלדה של 30-40 מילים לדקה בלבד, לעומת 60-80 עם הקלדה עיוורת. בעידן שבו אנחנו כותבים מאות הודעות, מיילים ודוחות, הקלדה עיוורת הפכה למיומנות חיונית, והיא משנה את איכות העבודה שלכם, ומשפרת את הפרודוקטיביות, מפחיתה עייפות, ומאפשרת לכם להתרכז ולהתמקד כשאתם מקלידים. כי במקום שהמוח יהיה עסוק בחיפוש אחר אותיות, הוא פנוי לחשיבה יצירתית ולניסוח מדויק, ומתרכז בתרגום נכון ומדויק למשל בתרגום מעברית לערבית. הדבר חשוב מאוד בכלל ובתרגום הדורש דיוק רב כמו למשל תרגום רפואי מעברית לערבית, תרגום שיווקי מעברית לערבית, תרגום משפטי מעברית לערבית ועוד.
תתחילו לתרגל הקלדה עיוורת בעברית, ואז יהיה לכם הרבה יותר קל ללמוד הקלדה עיוורת באנגלית ושפות אחרות. הכלל החשוב ביותר: אל תסתכלו למטה! זה יהיה אולי קצת קשה בהתחלה, תעשו טעויות, תרגישו איטיים – וזה נורמלי לחלוטין. כמו הטייס שלומד לטוס, בהתחלה זה מרגיש לא טבעי, אבל ההתמדה משתלמת. תרגלו קצר ועקבי: 15 דקות כל יום. התחילו לאט, המהירות תבוא – המטרה הראשונה היא דיוק, לא מהירות, כי טעויות רק מחזקות הרגלים רעים. וברגע שאתם יודעים את היסודות, התחילו להשתמש בהקלדה עיוורת בעבודה האמיתית. תוך חודש-חודשיים של תרגול עקבי, תגלו שאתם כבר לא חושבים על המקלדת בכלל – בדיוק כמו הטייס שהידיים שלו יודעות איפה כל כפתור מבלי להסתכל. ההשקעה הקטנה הזו תחזיר את עצמה אלפי פעמים לאורך הקריירה שלכם ותתרום למקצועיות שלכם. והמלצה זו היא לאור הניסיון בתרגום מעברית לערבית. למידע נוסף מוזמנים ליצור קשר במייל:
מצורפים שני לינקים לאתרי לימוד הקלדה עיוורת: