חדשות

תרגום מעברית לערבית כשפה רשמית: חשיבות, אתגרים והזדמנויות

השפה הערבית במרחב הציבורי הישראלי

בעולם הגלובלי של ימינו, ובמיוחד במציאות הישראלית הרב-תרבותית, השפה הערבית תופסת מקום מרכזי כשפה בעלת מעמד מיוחד. מאחר ויש חלק גדול של אזרחים במדינה הדוברים ערבית, תרגום מעברית לערבית הופך לכלי מפתח בחיי היום יום. תהליך התרגום הוא משימה מורכבת הדורשת הבנה עמוקה של דקויות תרבותיות, ולשוניות.

המעמד המשפטי והמחויבות הציבורית

על פי חוק יסוד: ישראל – מדינת הלאום של העם היהודי, השפה העברית היא שפת המדינה, אך החוק קובע במפורש כי "לשפה הערבית מעמד מיוחד במדינה". מעמד זה מחייב מוסדות ממשלתיים, רשויות מקומיות וגופים ציבוריים להנגיש שירותים, מידע וטפסים לדוברי ערבית. כך הופך תרגום מעברית לערבית לא רק לאפשרות, אלא לחובה חוקית ואתית כאחד.

האתגר הלשוני: דיגלוסיה בשפה הערבית

אחד המאפיינים המאתגרים ביותר בתרגום לערבית הוא תופעת הדיגלוסיה (דיגלוסיה הוא מושג המתאר את השימוש בשתי הצורות של השפה הערבית – ערבית ספרותית וערבית מדוברת.

בתרגום רשמי מעברית לערבית של מסמכים ממשל, חקיקה או שילוט, המתרגם המקצועי נדרש לתרגם בשפה ספרותית, שפה רשמית ומדויקת מצד אחד, אך נגישה ומובנת לקהל הרחב מצד שני. בחירה לקויה עלולה להפוך את הטקסט למסורבל או בלתי תקני.

תחומים קריטיים הדורשים תרגום מקצועי

תרגום מעברית לערבית נדרש במגוון רחב של תחומים:

במרחב הציבורי: שילוט דרכים, תחבורה ציבורית, שלטי אזהרה ומידע בעברית ובערבית מבטיחים בטיחות ונגישות שווה לכל האזרחים.

במערכת הבריאות: תרגום טפסים רפואיים, הנחיות טיפול והסברי תרופות הוא קריטי למניעת אי-הבנות שעלולות לסכן חיים. דיוק מוחלט הוא הכרח, לא מותרות.

במערכת המשפט: תרגום חוקים, תקנות, פסקי דין וזכויות אזרח דורש שליטה בטרמינולוגיה משפטית מיוחדת. טעות במונח משפטי יכולה להוביל לפרשנויות שגויות ולפגיעה בזכויות.

בחינוך: חוזרי משרד החינוך, מבחני בגרות.

בשיווק: תרגום שיווקי דורש ידע רב הן מבחינה לשונית והן מבחינה שיווקית כדי שהתרגום יהיה מותאם תרבותית.

סיכונים בתרגום לא מקצועי

השימוש בתרגום אוטומטי או במתרגמים חסרי ניסיון חושף לסיכונים משמעותיים:

פגיעה באמינות: טעויות דקדוק או ניסוח מסורבל במסמך רשמי משדרות חוסר מקצועיות וחוסר כבוד לקהל היעד.

סיכון בריאותי וביטחוני: בתחומי רפואה, בטיחות וחירום, תרגום שגוי של הנחיות יכול לסכן חיים באופן ממשי.

הדרה חברתית: תרגום "מלאכותי" או זר מייצר מחסום פסיכולוגי בין האזרח למערכת וגורם לתחושות של ניכור ואי-שוויון.

הפתרון: מקצועיות ורגישות תרבותית

תרגום איכותי דורש מתרגמים שהם לא רק בעלי שליטה לשונית מושלמת, אלא גם "הבנה תרבותית" בגלל חשיבות ההקשר החברתי, הפוליטי והתרבותי. הם מסוגלים להתאים מסרים (לוקליזציה), לבחור במונחים המדויקים.

בעידן של תקשורת דיגיטלית מהירה, היכולת לתקשר בשפה רשמית בצורה מדויקת ומכבדת היא נכס אסטרטגי לכל ארגון, עסק או מוסד ציבורי. השקעה בתרגום מקצועי היא השקעה בעסק וקידומו.