חדשות

האם ידעתם שכתב תביעה נגד הרשות הפלסטינית או תושב שטחיה חייב להיות מתורגם לערבית?

 חובת תרגום כתב תביעה מעברית לערבית – מה שחייבים לדעת לפני שמגישים תביעה נגד הרשות הפלסטינית

מה אומר החוק?

מכוח תקנות שעת חירום (יהודה והשומרון וחבל עזה – שיפוט בעבירות ועזרה משפטית – שטחי המועצה הפלסטינית – עניינים אזרחיים), התשס"ט-1999, כל המצאת כתבי בי-דין לנתבע המצוי בשטחי הרשות הפלסטינית חייבת לכלול תרגום מאושר לשפה הערבית.

מה התהליך המעשי?

משרד המשפטים הקים מערכת מקוונת רשמית להגשת בקשות להמצאת מסמכים לשטחי הרשות הפלסטינית. על פי הוראות הטופס הרשמי, יש לצרף לבקשה את המסמכים הבאים: מסמך בשפה העברית, תרגום מסמך מעברית לערבית ואישור התרגום לערבית בידי עו"ד ישראלי

מצורף לינק של משרד המשפטים:

https://mojforms.justice.gov.il/mojaemserviceofdocuments/mojaemServiceofdocumentsapplication.html

לסיכום:

תרגום מעברית לערבית הוא תנאי יסוד להליך חוקי ותקין. עורך דין שמתעלם מחובה זו מסכן את כל התיק.

מה צריך לעשות? לתרגם את כל המסמכים לערבית על ידי מתרגם מקצועי, לאשר את התרגום בידי עורך דין ישראלי, ולהגיש דרך הטופס הרשמי של משרד המשפטים.

לתרגום כתב תביעה לערבית פנו אלינו: info@albyan.net, 04-8553522

#תרגום כתב תביעה לערבית

#תרגום לערבית

#כתב תביעה נגד הרשות הפלסטינית