חדשות

תעתוק מעברית לערבית, מה זה ולמה זה חשוב ומתי חייבים להשתמש בו?

תעתוק מעברית לערבית שומר על הצליל המדויק של שמות של עסקים ומוצרים  בניגוד לתרגום. גלו מתי חייבים תעתוק מקצועי ולמה הוא קריטי לנראות שלכם בקרב הקהל הערבי.

האם ידעתם שתרגום ותעתוק הם שני דברים שונים לחלוטין?

רוב האנשים משתמשים בשני המושגים לסירוגין, אך מדובר בטעות נפוצה שעלולה לעלות לכם ביוקר, במיוחד בעסקים.

תרגום משנה את משמעות המילה משפה לשפה, לעומת זאת תעתוק שומר בדיוק על הצליל של המילה, ורק מחליף את האותיות לאלפבית השפה היעד.

לדוגמה: המילה "חיפה" בתעתוק לערבית היא حيفا – לא תרגום של המשמעות, אלא שימור מדויק של ההגייה. כך גם "מקדונלד'ס" הופכת ל – ماكدونالدز. על פי המילון, תעתוק הוא "העתקה באותיות כתב של לשון אחרת".

מקור השם של משרדנו אלביאן תרגומים הוא במילה אלביאן בערבית ונעשה תעתוק של המילה לשפה העברית. משמעות המילה אלביאן בערבית היא אדם צחוח לשון, רהיטות (דיבור) ובאנגלית המשמעות היא Eloquence והשם של המשרד באנגלית הוא Albyan translation לפי תעתוק ולא תרגום.

למה תעתוק מקצועי חשוב לעסק שלכם?

כשמדובר בשמות של אנשים, עסקים ומוצרים אז התרגום פשוט לא תמיד עובד. אתם לא רוצים שהשם שלכם יתורגם. אתם רוצים שהוא יישמע אותו דבר בדיוק גם בעברית וגם בערבית.

תעתוק מקצועי מעברית לערבית לוקח בחשבון את ההבדלים הפונטיים בין שתי השפות, שומר על ההגייה המקורית, ומבטיח שהמסר שלכם מגיע ליעד שלם ומדויק.

מתי משתמשים בתעתוק? (ולא בתרגום)

בכל מקום שבו אין אפשרות או רצון לשנות את השם המקורי:

שמות ערים ורחובות – תל אביב תישאר תל אביב, לא תתורגם

שמות פרטיים ומשפחה – כדי שהשם יישמע אותו דבר בכל שפה

שמות עסקים ומותגים – כי הזהות של המותג חייבת להישמר

שמות תרופות ומונחים רפואיים – כי כאן, דיוק הוא עניין של בטיחות

תעתוק נכון = נראות גבוהה יותר בקרב לקוחות ערבים

שאלו את עצמכם: לקוח ערבי שמחפש את העסק שלכם במנועי חיפוש, או מחפש אותכם לפי שלט בכניסה – האם הוא היה מוצא אותכם אם התעתוק שגוי?

תעתוק מדויק מעברית לערבית משפר את הנראות שלכם בגוגל בקרב דוברי ערבית, מחזק את האמינות של המותג, ומבטיח שהלקוח הנכון מגיע אליכם.

רוצים לוודא שהשם שלכם נכתב נכון בערבית? צרו איתנו קשר עוד היום

info@albyan.net