פונט בערבית בעימוד גרפי הוא הפרט הקטן אך החשוב מהכל
תרגום מושלם לערבית יכול להיהרס בשניות בגלל בחירת פונט אחת לא נכונה בעימוד הגרפי.
למה עימוד גרפי בערבית שונה מכל שפה אחרת?
בשפה הערבית, האותיות מתחברות זו לזו בתוך המילה, זו תכונה בסיסית של הכתב. בניגוד לעברית או לאנגלית, פונט לא מתאים בערבית הופך את הטקסט לבלתי קריא לחלוטין.
כאשר משתמשים בפונט שאינו תומך בערבית, האותיות מופיעות מופרדות ושבורות וקשה לקרוא מה כתוב והפונט הופך את המילים ללא נכונות.
הבעיה מתגלה רק אחרי העימוד הגרפי
זו בדיוק הנקודה שרוב הלקוחות חשוב שיקחו אותה לתשומת לם:
הטקסט נראה תקין בקובץ Word אבל ברגע שהוא נכנס לתוכנת העיצוב, כמו Adobe InDesign או Illustrator, ועובר עימוד גרפי, אם הפונט לא מתאימה גורם לבעיה בטקסט.
עימוד גרפי בערבית חייב לכלול שלב בדיקה ייעודי לא כבונוס, אלא כחלק מהתהליך.
רשימת בדיקה חובה לאחר עימוד גרפי בערבית
לפני כל אישור סופי של חומר גרפי בערבית, יש לוודא:
האותיות מחוברות נכון בכל מילה ובכל גודל פונט
הפונט שנבחר תומך באופן מלא בערבית
הטקסט נקרא בצורה טבעית לדובר ערבית שפת אם
הכיוון (RTL) שמור גם בתוך הגרפיקה
האתריכים, המספרים, מספרי הטלפון נכונים ולא הפוכים
כל סימני הפיסוק בערבית תקינים.
מה קורה כשמדלגים על הבדיקה?
טקסט בערבית שהוא לא תקין בגלל הגרפיקה הוא גורם לנזק ישיר למותג. הקהל הערבי מזהה מיד טקסט שנראה לא מקצועי וזה משפיע על האמינות, ועל הרושם הכולל.
ראו בעצמכם
בתמונה המצורפת: אותו טקסט בערבית אבל עם שני פונטים ועימודים שונים. פעם אחת עם פונט מתאים לערבית, ופעם עם פונט שאינו תומך בשפה. ההבדל בולט, ומשפיע.

למידע נוסף אתם מוזמנים ליצור קשר עם משרדנו אלביאן תרגומים: info@albyan.net, 04-8553522