תרגום לערבית

תרגום לערבית מדוברת או ספרותית?

הרבה פעמים פונים לקוחות אל משרדנו "אלביאן תרגומים" בבקשה לתרגום טקסטים מאנגלית ועברית אל השפה הערבית, והם שואלים אותנו אם התרגום יעשה אל הערבית המדוברת או הספרותית. לכן במאמר זה ננסה להדגיש את ההבדלים בין הערבית המדוברת (בערבית נקראת: אלערביה אלמחכיה/אלעאמיה) לבין הערבית הספרותית (אלערביה אלפֻצְחַא).

הערבית המדוברת התפתחה מהערבית הספרותית והיא השפה אשר באמצעותה מדברים ומתקשרים דוברי הערבית בחיי היום יום. והיא מתאפיינת בלהגים שונים המצבעים על הבדלים מבחינה גאוגרפיית של דוברי השפה, לכן הלהג משתנה מאזור לאזור, ולפעמים דוברי השפה הערבית יכולים לזהות לאיזה אזור גאוגרפי אדם שייך לפי צורת הדבור שלו בערבית מדוברת ואז להבחין אם הוא מכפר, עיר, מוצא בדאוי, מדינה זרה, וכדומה. למרות ההבדלים בלהג בשפה המדוברת, דוברי השפה עדיין יכולים בדרך כלל להבין אחד את האחר בתוך אותה מדינה או מדינה אחרת.
השימוש בערבית מדוברת בתחום התרגום נעשה בפרויקטים של תמלול, ואז הטקסט נכתב בשפה הערבית לפי הערבית המדוברת או לפעמים בהכנת כתוביות לסרטונים אם הם הדבור בסרטונים הוא בערבית המדוברת. כמו כן בתעתוק של פתגמים.

לעומת זאת, ערבית ספרותית היא ערבית המשמשת בעיקר בטקסטים כתובים ובאמצעי התקשורת בכל רחבי העולם הערבי והיא שפה רשמית כמעט בכל מדינות המזרח התיכון. לכן בתרגום אנו מתרגמים אל הערבית הספרותית ועושים התאמה של רמת הטקסט המתורגם בהתאם לקהל היעד ולרמת הטקסט בשפת המקור. למשל יש הבדיל בין טקסט הכתוב לתערוכה במוזיאון לבין טקסט המיועד לתלמידים בבית ספר יסודי.

This entry was posted in מאמרים and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.